BMM3112
MASA DEPAN DAN CABARAN BAHASA MELAYU
PENGENALAN
KEDWIBAHASAAN
Soalan : Bagaimanakah wujudnya kedwibahasaan?
Kedwibahasaan
berlaku dalam kalangan masyarakat yang menggunakan banyak bahasa.
Kedwibahasaan
atau bilingualisme ialah penguasaan dua bahasa seperti penutur bahasa asli.
Soalan : Jelaskan maksud kedwibahasaan?
Penggunanya menggunakannya sebagai bahasa komunikasi,
yakni menggunakan satu bahasa rasmi untuk berkomunikasi, dan bahasa
ibunda untuk hubungan lain
Misalnya orang
Cina dan India yang menggunakan Bahasa Melayu untuk komunikasi rasmi tetapi
bahasa ibunda di rumah.
Kedwibahasaan yang sempurna ialah penguasaan sepenuhnya dua
bahasa oleh penutur.
Kedwibahasaan
sepenuhnya jarang berlaku kerana jarang sekali
seseorang individu dapat menguasai lebih dari satu bahasa dengan baik.
Terdapat negara yang mempunyai dua bahasa atau lebih (bilingual atau
multilingual) sebagai bahasa rasmi atau bahasa kebangsaan.
Negara Kanada dan Belgium misalnya mengamalkan bilingual,
manakala Switzerland pula mengamalkan multilingual. Sesebuah negara itu tidak
dapat dikatakan bilingual kecuali sebahagian besar daripada rakyatnya bertutur
dalam dwibahasa.
Soalan : Maksud
kedwibahasaan:
Menurut Mario Pei pula, kedwibahasaan ialah kualiti atau
kebolehan seseorang bertutur dalam dua bahasa.
Jenis kedwibahasaan:
Kedwibahasaan majmuk ialah individu yang memperoleh
dua bahasa semasa kecil.
Kedwibahasaan
kordinat pula berlaku apabila individu tersebut memperoleh salah satu bahasa
tersebut sebagai bahasa pertama dan bahasa kedua pula diperoleh kemudian.
Kedua-dua sistem
tersebut disepadukan dan disimpan secara berasingan.
BAGAIMANA WUJUD
KEDWIBAHASAAN:
1.Kedwibahasaan
lahir dalam masyarakat majmuk yang pelbagai budaya, etnik, agama, bangsa, kaum
dan lain-lain.
2. Hubungan budaya dengan budaya asing biasanya berlaku di
bandar-bandar besar dan pusat perdagangan yang mempunyai pelbagai ragam manusia
dan budaya.
3.Penjajahan
juga membawa masuk unsur budaya baru dan bangsa asing yang menggunakan dan
memaksa rakyat pribumi menggunakan bahasa mereka dalam sistem pemerintahan,
khususnya pendidikan dan ekonomi misalnya penjajah Inggeris di Tanah Melayu.
Hartmann (1976)
mengatakan bahawa kedwibahasaan melibatkan penggunaan dua bahasa oleh penutur
atau masyarakat pengguna bahasa.
Penutur dwibahasa tidak semestinya penterjemah yang baik
sebab kemahiran menukar kod dari satu bahasa ke bahasa yang lain diperoleh
secara berasingan dan individu tersebut mestilah mahir dalam perbualan
kedua-dua bahasa dalam semua keadaan.
Malaysia merupakan sebuah negara yang multibahasa dan
terdapat individu yang dapat memahami dua bahasa atau lebih, sama ada
Melayu-Inggeris, Cina-Melayu-Inggeris, atau India-Melayu-Inggeris, dan
sebagainya. Individu yang berpengetahuan dalam kedua-dua bahasa tetapi yang
satu lagi tidak pernah dilahirkan dalam bentuk ujaran atau tulisan, bahkan cuba
disembunyikan atas sebab-sebab tertentu dinamakancovert bilingual atau
dwibahasa terlindung. Individu dwibahasa tidak akan mempunyai pengetahuan
kedua-dua bahasa yang sama baik. Kadang-kadang individu tersebut hanya memahami
sahaja tetapi tidak boleh menulis atau bertutur dengan baik.
Kedwibahasaan
wujud di negara-negara yang menjadikan dialek sebagai bahasa rasmi seperti di
Perancis. Keadaan dwibahasa yang memperlihatkan penutur mengamalkan dialek
masing-masing dalam kehidupan seharian tetapi menggunakan dialek utama yang
telah dijadikan bahasa rasmi. Sama juga halnya dengan Malaysia yang menggunakan
dialek Melayu-Johor sebagai bahasa rasmi tetapi menggunakan dialek
masing-masing di rumah misalnya dialek Kelantan, Terengganu, Perak, Negeri
Sembilan, Kedah dan sebagainya.
Kedwibahasaan
berlaku akibat bahasa tempatan dijadikan bahasa rasmi tetapi bahasa lain
digunakan sebagai bahasa penyatuan
. Di Rusia
misalnya, bahasa Rusia dijadikan bahasa penyatuan tetapi rakyat tempatan boleh
menggunakan bahasa tempatan sebagai bahasa rasmi seperti bahasa Ukraine dan
Estonia.
4. Kedwibahasaan juga berlaku akibat berpegang kepada
idea bahawa penggunaan satu bahasa asing yang dipupuk di samping bahasa ibunda
terus digalakkan dalam pembelajaran untuk tujuan mendapat pengiktirafan setaraf
dengan bangsa lain.
Mengikut
ideologi ini, pembelajaran satu bahasa asing dalam keadaan tertentu akan
membentuk individu yang mempunyai cara pemikiran baru untuk menghapuskan
permusuhan dalam kalangan rakyat misalnya di Singapura.
5.Perdagangan memainkan peranan utama apabila bahasa merupakan
wahana untuk berkomunikasi dan berinteraksi untuk urusan jual-beli. Penerokaan
dunia baru juga memerlukan individu memahami dunia yang dilawati untuk memahami
budaya bangsa merentasi pelbagai negara.
6. Pengembangan agama oleh mubaligh Kristian dan Islam
membawa masuk bahasa asing ke alam Melayu, iaiatu Bahasa Inggeris, Belanda,
Portugis, dan Arab.
7. Dasar pendidikan sesebuah negara
mencerminkan masyarakat yang lahir misalnya Malaysia yang menjadikan Bahasa
Inggeris sebagai bahasa kedua dalam sistem pendidikan negara akan
melahirkan penutur dwibahasa.
Dasar bahasa negara juga melahirkan penutur dwibahasa. Malaysia telah
menetapkan bahawa Bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dan bahasa kebangsaan
tetapi menjadikan Bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua; manakala
Brunei Darussalam menetapkan Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris sebagai bahasa
rasmi.
Satu lagi unsur yang mewujudkan kedwibahasaan ialah
perkahwinan campur dalam masyarakat majmuk yang melahirkan kanak-kanak yang
berdwibahasa sejak dari lahir lagi.
Pemerolehan dua bahasa serentak berlaku apabila kedua ibu dan bapa menggunakan
kedua-dua bahasa ibunda mereka dalam kehidupan seharian.
APAKAH KESAN KEDWIBAHASAAN:
1)Kesan yang paling ketara akibat kedwibahasaan ini ialah
berlakunya penukaran kod atau pertukaran kod yang dikenali sebagai code
switching. Berlakunya penukaran daripada
satu bahasa kepada satu bahasa yang lain disebabkan oleh perubahan tajuk atau
pertukaran siapa yang disapa. Fenomena ini begitu meluas dalam kalangan penutur
di Malaysia.
Misalnya pelajar Melayu berbahasa
Inggeris dengan kawan berbangsa Cina tetapi menukar kodnya semula ke dalam
Bahasa Melayu apabila bercakap dengan ibunya yang tidak fasih berbahasa
Inggeris.
2.)Kesan yang
selanjutnya ialah percampuran kod atau code mixing. Ini berlaku apabila seseorang menukarkan kod
apabila berbicara secara berganti-ganti untuk satu tajuk yang sama dalam ujaran
mereka.
Misalnya seorang
pelajar bangsa Melayu bercakap dalam Bahasa Inggeris untuk membincangkan
sesuatu tajuk tetapi kemudiannya mencampuradukkan dengan Bahasa Melayu kerana
sesuatu hal seperti tidak tahu perbendaharaan kata yang sesuai digunakan atau
sebagainya.
Fenomena
percampuran kod menggambarkan keadaan bahasa sebenar dalam tempoh pemerolehan
bahasa kanak-kanak. Peredaran masa dan
penambahan perbendaharaan kata, ciri ini mungkin luput apabila kanak-kanak
berupaya menggunakan kata dalam bahasa kedua untuk menyampaikan maksud.
Namun demikian,
di Malaysia dengan latar pendidikan dwibahasa yang diamalkan di sekolah-sekolah
dan luar persekitaran yang didedahkan dengan Bahasa Inggeris seperti media
elektronik, kanak-kanak telah didedahkan dalam situasi dwibahasa pada peringkat awal lagi. Percampuran kod bukan sesuatu yang asing lagi dalam kalangan masyarakat
kita pada hari ini.
3. Pemindahan bahasa juga berlaku akibat kedwibahasaan. Ini
berlaku apabila terdapat penggunaan unsur-unsur bahasa pertama dalam bahasa
kedua.
Apakah Jenis Pemindahan Bahasa?
Terdapat dua
jenis pemindahan bahasa,
iaitu
1)pemindahan
negatif atau gangguan
2) pemindahan
positif.
Apakah yg dikatakan pemindahan negative?
Pemindahan negatif melibatkan pola bahasa natif yang
menyebabkan kesilapan dalam bahasa sasaran.
Apakah yg dikatakan pemindahan positif?
Pemindahan positif pula melibatkan
pemindahan yang memudahkan pembelajaran dan berlaku dalam kedua-dua bahasa
natif dan bahasa sasaran yang mempunyai unsur persamaan.
4.) Kita juga dapat melihat bentuk pengasimilasian bahasa berlaku dalam
kedwibahasaan. Proses ini melibatkan penerimaan bahasa secara
beransur-ansur oleh generasi kedua sehingga akhirnya tidak menggunakan bahasa
ibunda mereka.
5) Kesan lain ialah kelahiran bahasa pijin dan bahasa kreol.
Apakah yg dikatakan
bahasa pijin?
Bahasa pijin
memperlihatkan unsur kedua-dua bahasa bercampur sehingga melahirkan bahasa
baru, namun tidak boleh diklasifikasikan sebagai bahasa asal.
Apakah yg dikatakan bahasa kreol?
Bahasa kreol
pula ialah bahasa pijin yang menjadi bahasa ibunda atau bahasa pertama
masyarakat penuturnya akibat
pertembungan dua bahasa.
No comments:
Post a Comment